اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۹ خرداد ۰۰
  • ۱۶:۵۱

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

در این مقاله، سایت اکونومیست به اوضاع بهم ریخته میانمار که دچار کودتا شده، پرداخته.

این بخش از ابتدای خبر رو بخونیم و لغات مهمش رو یاد بگیریم.

لغات مقالات اکونویست برای استفاده در آیلتس و تافل فوق العاده هستند.

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

 

ژنرال های میانمار برای راه اندازی مجدد اقتصاد متوقف شده، تلاش می کنند.

 

نکته: Stall به معنی به تاخیر انداختن یا جلوگیری کردن از یک رویداد یا اقدام است. در اینجا به عنوان صفت استفاده شده Stalled و وضعیت اقتصاد میانمار رو توصیف کرده که بعد از کودتا متوقف شده.

آموزش لغت: Struggle به معنی کوشش و تقلا کردن برای به انجام رساندن کاری است.

 

 

اکنون برخی از تحلیلگران فکر می کنند اقتصاد میانمار می تواند تا 20٪ در سال جاری کوچک شود.

آموزش لغت: Shrink به معنی آب رفتن و کوچک شدن است که برای اقتصاد به کار برده شده است.

 

چهار ماه پس از کودتای ارتش ، صف های طولانی در دستگاه های خودپرداز تشکیل می شود که اغلب اسکناس های آنها تمام می شود. مردم برای گرفتن پول تا پس از غروب منتظر می مانند ، اگرچه بیرون ماندن پس از تاریکی هوا خطر ایجاد مشکل با سربازان در حال گشت زنی در خیابان را افزایش می دهد. ⁠

⁠آموزش لغت: Run out of به معنی تمام شدن است. مثلا We ran out of gas یعنی بنزینمان تمام شد.

  • Banknote به معنی اسکناس و پول کاغذی است.
  • Patrol به معنی گشت زنی کردن و پاسداری کردن

 

تهدید مداوم خشونت از سوی نیروهای امنیتی باعث می شود که بسیاری از کارگران می ترسند که برای مدت طولانی بیرون از خانه باشند. در حالی که کسب و کارها نگران امنیت کارکنان خود هستند.


یک کارمند برمه ای یکی از بانک های کره جنوبی در ماه مارس در یانگون کشته شد پس از آنکه سربازان به یک ون شرکت که پس از شیفت وی را به خانه می برد شلیک کردند.

 

Myanmar’s generals struggle to restart its stalled economy

Some analysts now think Myanmar’s economy could shrink by as much as 20% this year.⁠

Four months after the army’s coup, long queues continue to form at cash machines, which frequently run out of banknotes. People wait past dusk to get money, even though being out after dark increases the risk of running into trouble with soldiers patrolling the streets.⁠

The persistent threat of violence from security forces means many workers are frightened to be out and about for long. While businesses fear for the safety of their staff.⁠

A Burmese employee of a South Korean bank was killed in Yangon in March after soldiers fired on a company van that was taking her home after her shift.⁠

لیست تمام اخبار ترجمه شده در اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

  • نمایش : ۱۷۰
  • ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی
    ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
    همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.