اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

  • فاضل احمدزاده
  • چهارشنبه ۱۹ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۴۳

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

یک خبر جالب دیگر از سایت اکونومیست در رابطه با تاثیر واکسیناسیون در اقتصاد آمریکا و مشکلات پیشروی آن.

 

ترجمه و تدریس انگلیسی : فاضل احمدزاده

 

چگونه آمریکا با تورم در حال رشد کنار می آید

 

از آنجا که در هفته های اخیر ، بخشی از اقتصاد آمریکا، به لطف کاهش نرخ سرایت کووید-19 و افزایش واکسیناسیون، به سرعت در حال بازگشایی برای تجارت است، تورم رو به افزایش است.


تورم در آمریکا با نرخ سالانه 4.2٪ در آپریل افزایش یافت ، سریعترین سرعت رشد نرخ از سپتامبر 2008.⁠


تقاضای مصرف کننده سرکوب شده این امکان را برای شرکت ها فراهم می کند تا با افزایش قیمت زیاد کنار بیایند. انتظار می رود بازدهی که در سه ماهه اول نگه داشته شده در دومین فصل نیز این کار را انجام دهد. و طبق گفته بانک Credit Suisse ، در آن دوره در شرکت های بزرگ آمریکایی حاشیه سود افزایش یافت. ⁠


این نشان می دهد که به جای مجبور کردن شرکت ها برای تقبل هزینه های اضافی ، تورم ممکن است به آنها قدرت قیمت گذاری بیشتر بدهد.


با این حال ، بزرگترین دردسر مدیران عامل تا حد زیادی افزایش هزینه های نیروی کار و پر کردن جای خالی آنها است. برآوردها نشان می دهند اگر کارگران تغییر شغل دهند می توانند انتظار افزایش حقوق 13 درصدی در آمریکا را داشته باشند.


اما آیا این افزایش تورم و جای خالی کارمندان مانند 50 سال پیش ماندگار خواهد بود؟

 

How America is coping with rising inflation

As swathes of America’s economy have begun rapidly reopening for business in recent weeks, thanks to falling rates of covid-19 infections and rising ones of vaccination, inflation has been creeping up.⁠

Inflation in America rose at an annual rate of 4.2% in April, the fastest since September 2008.⁠

Pent-up consumer demand allows companies to get away with large price rises. Returns, which held up in the first quarter, are expected to do so again in the second. And margins actually rose in that period at large American firms, according to the bank Credit Suisse. ⁠

This suggests that instead of forcing companies to absorb the extra costs, inflation may have given them extra pricing power.


However, CEOs’ biggest headache by far is rising labour costs and filling vacancies. Estimates say workers can expect a pay rise of 13% in America if they switch jobs.⁠

But will this increase in inflation and employee vacancies be as enduring as it was 50 years ago?

 

لیست لغات مهم این خبر:

  • Swathes of economy
  • Creep up
  • Pent-up consumer demand
  • Vacancy
  • Enduring

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

  • فاضل احمدزاده
  • سه شنبه ۱۸ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۳۶

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

خبر امروز مربوط به اوضاع داغ تابستان 2021 برای افغانستان است.

 

 

با خروج نیروهای ناتو و آمریکا از افغانستان، حالا طالبان در حال تجدید قواست و به زودی جنگی را با نیروهای دولتی افغانستان آغاز خواهد کرد.

خبر زیر مربوط به اکونومیست می باشد.

 

آیا نیروهای افغان می توانند طالبان را پس از ترک نیروهای آمریکایی نگه دارند؟

 

سرعت خروج و عقب نشینی نظامی آمریکا از افغانستان در حال تسریع است.

 

رئیس جمهور بایدن اعلام کرد که تمام نیروهای آمریکایی تا ماه سپتامبر از این کشور خارج می شوند. اکنون به نظر می رسد که آنها به زودی در ماه ژوئن از افغانستان بیرون خواهند رفت.⁠

 

سایر نیروهای ناتو برای خروج از افغانستان با آمریکایی ها مسابقه می دهند. ارتش افغانستان باید به تنهایی با طالبان روبرو شود.

 

به نظر می رسد سرعت عقب نشینی، رهبران طالبان را ترغیب کرده است باور کنند که شانس پیروزی نظامی دارند.

به نظر می رسد اکنون تعادل بین دشمنان برای یک جنگ تابستانی مشخص شده است

 

Can Afghan forces hold off the Taliban after American troops leave?

The pace of America’s military withdrawal from Afghanistan is accelerating.⁠

President Joe Biden declared all American troops will be out by September. Now it seems possible they will be gone as soon as July. ⁠

Other NATO forces are racing the Americans to the exit. The Afghan army will have to face the Taliban on its own.⁠

The speed of the withdrawal appears to have encouraged Taliban’s leaders to believe they have a chance of a military victory.

The balance between the adversaries now looks set to be determined in a summer of fighting.⁠

لغات مهم این خبر در اکونومیست فارسی:

  • Hold off
  • Withdrawal
  • adversary

لیست مطالب اکونومیست فارسی

ترجمه و تدریس: فاضل حمدزاده

 

دعوای چین و کره جنوبی بر سر فرهنگ و سنت در اکونومیست

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۱۶ خرداد ۰۰
  • ۱۵:۲۱

مطلبی در رابطه با دعوای چین و کره جنوبی بر سر فرهنگ و سنت

در پست امروز، مطلب هایلایت شده پست اینستاگرام اکونومیست را می خوانیم.

این مطلب سه کلمه آکادمیک و بسیار کاربردی را دارد که برای رایتینگ و ریدینگ آیلتس بسیار مناسب هستند.

مترجم و مدرس: فاضل احمدزاده

 

کلم ترشی سیاسی شد

بحث درباره ریشه کیمچی فقط یکی از چندین اختلاف فرهنگی بین مردم کره جنوبی و چین است.

 

⁠ مردم کره جنوبی وقتی در فیلم جدید "Joseon Exorcist" که اجداد خود را نشان می داد که کیک ماه ، یک میان وعده چینی می خورند ، خشمگین شدند.

 

وقتی رسانه های دولتی چین ، دیپلمات ها و کاربران شبکه های اجتماعی چین اظهار می کنند که بخشهای مهمی از میراث فرهنگی کره مانند amgyetang (سوپ مرغ با جینسینگ) یا hanbok (یک نوع لباس سنتی) در واقع چینی هستند ، آنها حتی بیشتر خشمگین می شوند.

 

Pickled cabbage just got political.⁠

The debate over the origins of kimchi is just one of several cultural spats between people in South Korea and China.⁠

South Koreans were outraged when “Joseon Exorcist”, a new film, showed their ancestors eating mooncakes, a Chinese snack.⁠

They are even more irate when Chinese state media, diplomats and social-media users suggest that important parts of Korea’s cultural heritage such amgyetang (chicken soup with ginseng) or hanbok (a traditional form of dress) are in fact Chinese.⁠

 

لغات مهم این خبر اکونومیست فارسی

  • Debate
  • Cultural spats
  • Outrage
  • Irate
  • Ancestors
  • Cultural Heritage

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: رونق سرمایه گذاری در راه است

  • فاضل احمدزاده
  • چهارشنبه ۱۲ خرداد ۰۰
  • ۰۹:۵۸

اکونومیست فارسی: رونق سرمایه گذاری در راه است

این مقاله انگلیسی از اکونومیست به رونق اقتصادی بعد از شیوع ویروس کرونا می پردازد.

ترجمه و آموزش لغات جدید در ادامه آمده اند.

 

رونق سرمایه گذاری در راه است.

  • آموزش: Bonanza به معنی رونق و دستیابی به ثروت و موفقیت است.

پیش بینی های مربوط به سرمایه گذاری تجارتی هرگز انقدر دلچسب نبوده است.

  • آموزش: Rosy به معنی امید بخش و درخشان است و در توصیف آینده به کار می رود.

 

در آمریکا هزینه های سرمایه ای (یا capex) توسط شرکت ها با نرخ سالانه 15٪ در حال افزایش است ، هم در مورد صنایع سنگین، مانند ماشین آلات و کارخانه ها و هم در مورد دارایی های نامحسوس ، مانند نرم افزار. ⁠

  • آموزش: intangibles لغت تخصصی حوزه مالی و حسابداری است و به معنی دارایی هایی است که متریال نیستند، مانند نرم افزار یا شهرت کسب و کار

تحلیلگران شرکت مورگان استنلی معتقدند که کل سرمایه گذاری جهانی تا پایان سال 2022 به 121 درصد از سطح قبل از رکود اقتصادی خواهد رسید ، همانطور که این نمودار نشان می دهد. ⁠

  • آموزش: Pre-recession به معنی قبل از رکود

بخش اقتصادی آکسفورد استدلال می کند که "زمان مناسب برای رونق رشد اقتصادی مناسب به نظر می رسد" ، در حالی که IHS Markit پیش بینی می کند که سرمایه گذاری ثابت جهانی در سال جاری بیش از 6٪ افزایش یابد.

 

An investment bonanza is coming

Forecasts for business investment have never looked so rosy. ⁠

In America capital spending (or capex) by companies is rising at an annual rate of 15%, both on the hard stuff, such as machines and factories, and intangibles, like software.⁠

Analysts at Morgan Stanley reckon overall global investment will soar to 121% of pre-recession levels by the end of 2022, as this chart shows. ⁠

Oxford Economics argues that “the time looks right for a boom in capex”, while IHS Markit forecasts that global real fixed investment will rise by more than 6% this year.⁠

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۹ خرداد ۰۰
  • ۱۶:۵۱

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

در این مقاله، سایت اکونومیست به اوضاع بهم ریخته میانمار که دچار کودتا شده، پرداخته.

این بخش از ابتدای خبر رو بخونیم و لغات مهمش رو یاد بگیریم.

لغات مقالات اکونویست برای استفاده در آیلتس و تافل فوق العاده هستند.

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

 

ژنرال های میانمار برای راه اندازی مجدد اقتصاد متوقف شده، تلاش می کنند.

 

نکته: Stall به معنی به تاخیر انداختن یا جلوگیری کردن از یک رویداد یا اقدام است. در اینجا به عنوان صفت استفاده شده Stalled و وضعیت اقتصاد میانمار رو توصیف کرده که بعد از کودتا متوقف شده.

آموزش لغت: Struggle به معنی کوشش و تقلا کردن برای به انجام رساندن کاری است.

 

 

اکنون برخی از تحلیلگران فکر می کنند اقتصاد میانمار می تواند تا 20٪ در سال جاری کوچک شود.

آموزش لغت: Shrink به معنی آب رفتن و کوچک شدن است که برای اقتصاد به کار برده شده است.

 

چهار ماه پس از کودتای ارتش ، صف های طولانی در دستگاه های خودپرداز تشکیل می شود که اغلب اسکناس های آنها تمام می شود. مردم برای گرفتن پول تا پس از غروب منتظر می مانند ، اگرچه بیرون ماندن پس از تاریکی هوا خطر ایجاد مشکل با سربازان در حال گشت زنی در خیابان را افزایش می دهد. ⁠

⁠آموزش لغت: Run out of به معنی تمام شدن است. مثلا We ran out of gas یعنی بنزینمان تمام شد.

  • Banknote به معنی اسکناس و پول کاغذی است.
  • Patrol به معنی گشت زنی کردن و پاسداری کردن

 

تهدید مداوم خشونت از سوی نیروهای امنیتی باعث می شود که بسیاری از کارگران می ترسند که برای مدت طولانی بیرون از خانه باشند. در حالی که کسب و کارها نگران امنیت کارکنان خود هستند.


یک کارمند برمه ای یکی از بانک های کره جنوبی در ماه مارس در یانگون کشته شد پس از آنکه سربازان به یک ون شرکت که پس از شیفت وی را به خانه می برد شلیک کردند.

 

Myanmar’s generals struggle to restart its stalled economy

Some analysts now think Myanmar’s economy could shrink by as much as 20% this year.⁠

Four months after the army’s coup, long queues continue to form at cash machines, which frequently run out of banknotes. People wait past dusk to get money, even though being out after dark increases the risk of running into trouble with soldiers patrolling the streets.⁠

The persistent threat of violence from security forces means many workers are frightened to be out and about for long. While businesses fear for the safety of their staff.⁠

A Burmese employee of a South Korean bank was killed in Yangon in March after soldiers fired on a company van that was taking her home after her shift.⁠

لیست تمام اخبار ترجمه شده در اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.