اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۹ خرداد ۰۰
  • ۱۶:۵۱

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

در این مقاله، سایت اکونومیست به اوضاع بهم ریخته میانمار که دچار کودتا شده، پرداخته.

این بخش از ابتدای خبر رو بخونیم و لغات مهمش رو یاد بگیریم.

لغات مقالات اکونویست برای استفاده در آیلتس و تافل فوق العاده هستند.

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

 

ژنرال های میانمار برای راه اندازی مجدد اقتصاد متوقف شده، تلاش می کنند.

 

نکته: Stall به معنی به تاخیر انداختن یا جلوگیری کردن از یک رویداد یا اقدام است. در اینجا به عنوان صفت استفاده شده Stalled و وضعیت اقتصاد میانمار رو توصیف کرده که بعد از کودتا متوقف شده.

آموزش لغت: Struggle به معنی کوشش و تقلا کردن برای به انجام رساندن کاری است.

 

 

اکنون برخی از تحلیلگران فکر می کنند اقتصاد میانمار می تواند تا 20٪ در سال جاری کوچک شود.

آموزش لغت: Shrink به معنی آب رفتن و کوچک شدن است که برای اقتصاد به کار برده شده است.

 

چهار ماه پس از کودتای ارتش ، صف های طولانی در دستگاه های خودپرداز تشکیل می شود که اغلب اسکناس های آنها تمام می شود. مردم برای گرفتن پول تا پس از غروب منتظر می مانند ، اگرچه بیرون ماندن پس از تاریکی هوا خطر ایجاد مشکل با سربازان در حال گشت زنی در خیابان را افزایش می دهد. ⁠

⁠آموزش لغت: Run out of به معنی تمام شدن است. مثلا We ran out of gas یعنی بنزینمان تمام شد.

  • Banknote به معنی اسکناس و پول کاغذی است.
  • Patrol به معنی گشت زنی کردن و پاسداری کردن

 

تهدید مداوم خشونت از سوی نیروهای امنیتی باعث می شود که بسیاری از کارگران می ترسند که برای مدت طولانی بیرون از خانه باشند. در حالی که کسب و کارها نگران امنیت کارکنان خود هستند.


یک کارمند برمه ای یکی از بانک های کره جنوبی در ماه مارس در یانگون کشته شد پس از آنکه سربازان به یک ون شرکت که پس از شیفت وی را به خانه می برد شلیک کردند.

 

Myanmar’s generals struggle to restart its stalled economy

Some analysts now think Myanmar’s economy could shrink by as much as 20% this year.⁠

Four months after the army’s coup, long queues continue to form at cash machines, which frequently run out of banknotes. People wait past dusk to get money, even though being out after dark increases the risk of running into trouble with soldiers patrolling the streets.⁠

The persistent threat of violence from security forces means many workers are frightened to be out and about for long. While businesses fear for the safety of their staff.⁠

A Burmese employee of a South Korean bank was killed in Yangon in March after soldiers fired on a company van that was taking her home after her shift.⁠

لیست تمام اخبار ترجمه شده در اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

  • فاضل احمدزاده
  • جمعه ۷ خرداد ۰۰
  • ۱۳:۴۴

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

متن خبر زیر از اینستاگرام اکونومیست برداشته شده است.

ترجمه متن: فاضل احمدزاده

لغت مهم این خبر در انتها مشخص شده اند.

 

ارزیابی تئوری که ویروس کرونا از یک آزمایشگاه چینی نشت کرده است.

 

این احتمال وجود دارد که زنجیره عفونت ها که با گسترش ویروس سارس-کو-2 (همانطور که اکثر بیماری ها اینطور شورع می شوند) وقتی که ویروس حیوانی راهش را بدون کمک، به بدن انسان ها پیدا می کند، خواه در زمین یا مزرعه، غار یا بازار، شروع شده باشد.


این احتمال هم وجود دارد که زنجیره ویروس از یک آزمایشگاه دولتی چین شروع شده باشد.


این دو سناریو توسط بسیاری از افرادی که پاندمی کووید-19 را برای مدت طولانی مطالعه می کنند شناسایی شده است.

اما این حقیقت که دو چیز ممکن هستند، به معنی این نیست که به یک اندازه محتمل هستند.

 

لغات مهم:

  • Leak
  • unaided

لیست مطالب سایت اکونومیست فارسی

 

Assessing the theory that covid-19 leaked from a Chinese lab

It is possible that the chain of infections which spread SARS-COV-2 around the world began, as most new diseases do, when an animal virus found its way unaided into humans, whether in field or farm, cave or market.

It is also possible that the chain began in a Chinese government laboratory. ⁠

These two scenarios have been recognised by many of those studying the covid-19 pandemic for a long time.

But the fact that two things are both possible does not mean they are equally likely.⁠

 

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

  • فاضل احمدزاده
  • پنجشنبه ۶ خرداد ۰۰
  • ۰۰:۳۳

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

در اکونومیست فارسی به منظور یادگیری لغات آکادمیک و کاربردی انگلیسی، خبر و مقالات سایت اکونومیست را ترجمه می کنم و لغات مهم هر جمله را مشخص می کنم.

در تیتر خبر زیر داریم: قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

 

هند یک بحران بهداشتی جدید دارد. حدود 9000 نفر مبتلا به موکورمیکوز، یک عفونت قارچی، تشخیص داده شده اند.

 

موکورمیکوز مسری نیست اما تشخیص و درمان این عفونت که می تواند باعث سیاه شدن قسمت هایی از پوست و ورم صورت شود ، بسیار سخت است.

 

مقابله با شیوع موکورمیکوز دشوار بوده است ، در حال حاضر هند با کمبود حاد آمفوتریسین B ، داروی مقابله با "قارچ سیاه" مواجه است.

لغات مهم این خبر: diagnosis, fungal infection, contagious, swell up, infection

 

What is “black fungus”, the infection linked to covid-19 in India?

India has a new health crisis. Around 9,000 people have been diagnosed with mucormycosis, a fungal infection.

Mucormycosis is not contagious but the infection, which can cause parts of the skin to turn black and the face to swell up, is extremely hard to diagnose and treat.

Tackling the spread of mucormycosis has been difficult, with India currently facing acute shortages of amphotericin B, the drug that fights off the "black fungus".

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

  • فاضل احمدزاده
  • شنبه ۱ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۵۷

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

در این پست، چند پاراگراف ابتدایی خبر مربوط به جنگ اسرائیل و فلسطین (غزه) ترجمه شده است و لغات مهم هر پاراگراف مشخص شده است.

 

با خواندن متون پیشرفته انگلیسی ، خود را برای آزمون های زبان انگلیسی نظیر تافل ، آیلتس و GRE آماده کنید.

منبع: سایت اکونومیست

چطور اسرائیل و حماس به درگیری مسلحانه بازگشتند

How Israel and Hamas returned to armed conflict

Events in Jerusalem were the spark, but the recrudescence was all but inevitable

وقایع در اورشلیم جرقه بود ، اما ظهور مجدد آن اجتناب ناپذیر بود

کلمات مهم: Recrudescence, inevitable

JERUSALEM DAY, an Israeli national holiday, fell on May 10th this year. The annual commemoration of Israel’s victory in 1967 was marked not just by a provocative nationalist march through the Old City, as it usually is, but also by a salvo of rockets fired towards the city by Hamas, the Islamist organisation that rules the Palestinian enclave of Gaza.

روز اورشلیم ، یکی از تعطیلات ملی اسرائیل ، امسال در روز 10 می بود. بزرگداشت سالانه پیروزی اسرائیل در سال 1967 نه تنها با یک راهپیمایی تحریک آمیز ملی گرایانه در شهر قدیمی ، همانطور که همیشه اتفاق می افتد، بلکه توسط بارانی از موشک شلیک شده توسط حماس ، سازمان اسلام گرای حاکم بر باریکه غزه، برجسته شد.

لغات مهم: Commemoration, salvo of rockets,

The bombardment triggered the fourth major round of fighting between Israel and Hamas since 2008. Hamas launched rockets at Israeli cities and towns at an unprecedented rate, killing a dozen people, while Israeli jets and helicopters pummelled already decrepit Gaza, killing over 200. On May 20th the violence began to ebb and after nightfall an official ceasefire was agreed on by both sides. It took effect in the early hours of the following day.

این بمباران چهارمین دور اصلی جنگ بین اسرائیل و حماس را از سال 2008 آغاز کرد. حماس با سرعت بی سابقه ای موشک ها را به سمت شهرک ها و شهرهای اسرائیل پرتاب کرد و ده نفر را به کام مرگ کشاند ، در حالی که جت ها و هلی کوپترهای اسرائیلی، غزه ضعیف و ناتوان را له کردند و بیش از 200 نفر را کشتند. در 20 می خشونت شروع به فروکش کردن کرد و پس از شبهنگام، آتش بس رسمی توسط دو طرف توافق شد. این آتش بس، در ساعات اولیه روز بعد لازم الاجرا شد.

لغات انگلیسی مهم:

  • trigger
  • unprecedented
  • pummel
  • decrepit
  • take effect

لیست مطالب ترجمه شده اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.