اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۹ خرداد ۰۰
  • ۱۶:۵۱

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

در این مقاله، سایت اکونومیست به اوضاع بهم ریخته میانمار که دچار کودتا شده، پرداخته.

این بخش از ابتدای خبر رو بخونیم و لغات مهمش رو یاد بگیریم.

لغات مقالات اکونویست برای استفاده در آیلتس و تافل فوق العاده هستند.

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

 

ژنرال های میانمار برای راه اندازی مجدد اقتصاد متوقف شده، تلاش می کنند.

 

نکته: Stall به معنی به تاخیر انداختن یا جلوگیری کردن از یک رویداد یا اقدام است. در اینجا به عنوان صفت استفاده شده Stalled و وضعیت اقتصاد میانمار رو توصیف کرده که بعد از کودتا متوقف شده.

آموزش لغت: Struggle به معنی کوشش و تقلا کردن برای به انجام رساندن کاری است.

 

 

اکنون برخی از تحلیلگران فکر می کنند اقتصاد میانمار می تواند تا 20٪ در سال جاری کوچک شود.

آموزش لغت: Shrink به معنی آب رفتن و کوچک شدن است که برای اقتصاد به کار برده شده است.

 

چهار ماه پس از کودتای ارتش ، صف های طولانی در دستگاه های خودپرداز تشکیل می شود که اغلب اسکناس های آنها تمام می شود. مردم برای گرفتن پول تا پس از غروب منتظر می مانند ، اگرچه بیرون ماندن پس از تاریکی هوا خطر ایجاد مشکل با سربازان در حال گشت زنی در خیابان را افزایش می دهد. ⁠

⁠آموزش لغت: Run out of به معنی تمام شدن است. مثلا We ran out of gas یعنی بنزینمان تمام شد.

  • Banknote به معنی اسکناس و پول کاغذی است.
  • Patrol به معنی گشت زنی کردن و پاسداری کردن

 

تهدید مداوم خشونت از سوی نیروهای امنیتی باعث می شود که بسیاری از کارگران می ترسند که برای مدت طولانی بیرون از خانه باشند. در حالی که کسب و کارها نگران امنیت کارکنان خود هستند.


یک کارمند برمه ای یکی از بانک های کره جنوبی در ماه مارس در یانگون کشته شد پس از آنکه سربازان به یک ون شرکت که پس از شیفت وی را به خانه می برد شلیک کردند.

 

Myanmar’s generals struggle to restart its stalled economy

Some analysts now think Myanmar’s economy could shrink by as much as 20% this year.⁠

Four months after the army’s coup, long queues continue to form at cash machines, which frequently run out of banknotes. People wait past dusk to get money, even though being out after dark increases the risk of running into trouble with soldiers patrolling the streets.⁠

The persistent threat of violence from security forces means many workers are frightened to be out and about for long. While businesses fear for the safety of their staff.⁠

A Burmese employee of a South Korean bank was killed in Yangon in March after soldiers fired on a company van that was taking her home after her shift.⁠

لیست تمام اخبار ترجمه شده در اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

  • فاضل احمدزاده
  • جمعه ۷ خرداد ۰۰
  • ۱۳:۴۴

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

متن خبر زیر از اینستاگرام اکونومیست برداشته شده است.

ترجمه متن: فاضل احمدزاده

لغت مهم این خبر در انتها مشخص شده اند.

 

ارزیابی تئوری که ویروس کرونا از یک آزمایشگاه چینی نشت کرده است.

 

این احتمال وجود دارد که زنجیره عفونت ها که با گسترش ویروس سارس-کو-2 (همانطور که اکثر بیماری ها اینطور شورع می شوند) وقتی که ویروس حیوانی راهش را بدون کمک، به بدن انسان ها پیدا می کند، خواه در زمین یا مزرعه، غار یا بازار، شروع شده باشد.


این احتمال هم وجود دارد که زنجیره ویروس از یک آزمایشگاه دولتی چین شروع شده باشد.


این دو سناریو توسط بسیاری از افرادی که پاندمی کووید-19 را برای مدت طولانی مطالعه می کنند شناسایی شده است.

اما این حقیقت که دو چیز ممکن هستند، به معنی این نیست که به یک اندازه محتمل هستند.

 

لغات مهم:

  • Leak
  • unaided

لیست مطالب سایت اکونومیست فارسی

 

Assessing the theory that covid-19 leaked from a Chinese lab

It is possible that the chain of infections which spread SARS-COV-2 around the world began, as most new diseases do, when an animal virus found its way unaided into humans, whether in field or farm, cave or market.

It is also possible that the chain began in a Chinese government laboratory. ⁠

These two scenarios have been recognised by many of those studying the covid-19 pandemic for a long time.

But the fact that two things are both possible does not mean they are equally likely.⁠

 

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

  • فاضل احمدزاده
  • پنجشنبه ۶ خرداد ۰۰
  • ۰۰:۳۳

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

در اکونومیست فارسی به منظور یادگیری لغات آکادمیک و کاربردی انگلیسی، خبر و مقالات سایت اکونومیست را ترجمه می کنم و لغات مهم هر جمله را مشخص می کنم.

در تیتر خبر زیر داریم: قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

 

هند یک بحران بهداشتی جدید دارد. حدود 9000 نفر مبتلا به موکورمیکوز، یک عفونت قارچی، تشخیص داده شده اند.

 

موکورمیکوز مسری نیست اما تشخیص و درمان این عفونت که می تواند باعث سیاه شدن قسمت هایی از پوست و ورم صورت شود ، بسیار سخت است.

 

مقابله با شیوع موکورمیکوز دشوار بوده است ، در حال حاضر هند با کمبود حاد آمفوتریسین B ، داروی مقابله با "قارچ سیاه" مواجه است.

لغات مهم این خبر: diagnosis, fungal infection, contagious, swell up, infection

 

What is “black fungus”, the infection linked to covid-19 in India?

India has a new health crisis. Around 9,000 people have been diagnosed with mucormycosis, a fungal infection.

Mucormycosis is not contagious but the infection, which can cause parts of the skin to turn black and the face to swell up, is extremely hard to diagnose and treat.

Tackling the spread of mucormycosis has been difficult, with India currently facing acute shortages of amphotericin B, the drug that fights off the "black fungus".

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

  • فاضل احمدزاده
  • دوشنبه ۳ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۲۷

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

ترجمه فارسی خبر سایت اکونومیست در رابطه با مشکلات بیماری کرونا در هند

منبع: سایت اکونومیست

 

همیشه حاضر آماده برای گرفتن افتخارات، وقتی اوضاع خراب می شود، هیچ جایی پیدایش نمی شود.

نارندرا مودی عاشق توجه عموم است، اما فقط وقتی که اوضاع خوب پیش برود.

ستون نویس ما در بانیان می نویسد ، هنگامی که در اواسط آوریل تلفات کوید در هند بالا رفت و سپس اوج گرفت ، آقای مودی حاضر در همه جا، مانند گربه چشایر محو شد.

با برخورد موج فاجعه بار دوم بر آنها ، هندی ها انتظار داشتند که نخست وزیر آنها به ملت انرژی و نیروی تازه دهد. با این حال آنها متوجه شدند که او حرفی برای گفتن ندارد.

 

این اولین بار نیست که آقای مودی در هنگام بحران ناپدید می شود.

 

As a second wave devastates India, Narendra Modi vanishes

Quick to claim credit, the prime minister is nowhere to seen when things go wrong.

Narendra Modi loves the limelight, but only when things are going well.

When covid casualties in India climbed and then rocketed up in mid-April, the omnipresent Mr Modi started fading like the Cheshire Cat, writes our Banyan columnist.

As a catastrophic second wave crashes over them, Indians might have expected their prime minister to rally the nation. Yet they are finding he has nothing to say.

This is not the first time Mr Modi has vanished amid a crisis.

لغات مهم:

  • Quick to claim credit
  • vanish
  • the limelight
  • omnipresent
  •  catastrophic
  •  amid a crisis

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: همچنانکه بیت کوین تلو تلو میخورد، وال استریت نقشه اش را برای دنیای کریپتو می کشد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۲ خرداد ۰۰
  • ۲۱:۱۴

اکونومیست فارسی: همچنانکه بیت کوین تلو تلو میخورد، وال استریت نقشه اش را برای دنیای کریپتو می کشد

خبر زیر از سایت اکونومیست ترجمه شده است و برای تقویت مهارت ریدینگ آیلتس و افزایش دامنه لغات پیشرفته انگلیسی کاربرد دارد.

مدرس و مترجم: فاضل احمدزاده

 

برای بررسی سرنوشت سرمایه گذاری در رمز ارز یا کریپتو کارنسی ، مشاهده کنید که بانک ها در ادامه چکار می کنند

 

در 13 می، تتر، که استیبل کوین منتشر می کند و به طور گسترده ای برای تسهیل تجارت بیت کوین استفاده می شود ، گفت که فقط 2.9 درصد از کوین های 58 میلیارد دلاری آن توسط ذخایر نقدی پشتیبانی می شود ، و شک و تردید را در مورد میزان دلار آن بوجود آورد. ایلان ماسک ، رئیس تسلا ، در توئیتر خود اعلام کرد که سازنده اتومبیل های برقی پرداخت های بیت کوین را قبول نمی کند. سپس در 18 می چین به شرکت های مالی در مورد خدمت رسانی به کریپتوکارنسی ها هشدار داد. قیمت بیت کوین تا 30000 دلار سقوط کرد ، که کمتر از نیمی از رکورد آن در آوریل ، قبل از اینکه در حدود 39000 دلار تثبیت شود.

لغات مهم: facilitate, peg, tumble, stabilise

 

همانطور که قیمت بیت کوین پایین رفت، رمز ارزهای دیگر را هم با خودش پایین کشید. چندین صرافی کریپتو بزرگ شامل کوین بیس، قطع و اختلال طولانی مدت را تجربه کردند. سرمایه گذارانی که قادر نبودند تا پوزیشن خود را نقد کنند، احساس کردند که در تله گیر افتادند؛ آنهایی که تمایل داشتند تا "در کف خرید کنند" احساس فریب خوردگی داشتند. آخرین نوسان ممکن است شک و تردیدها را در مورد نقدینگی یا حتی قابل اعتماد بودن بازارهای رمز ارز برای استقبال گسترده از سرمایه گذاران نهادی ایجاد کند. به همین دلیل ارزش دارد که به وال استریت توجه کنیم.

لغات مهم: Crater (v), outage, swing, en masse

 

بانک های بزرگ آمریکا در حال سرمایه گذاری در دنیای رمز ارز هستند. در ماه مارس مورگان استنلی اولین کسی بود که به مشتریان ثروتمند امکان دسترسی به وجوه بیت کوین را داد. این ماه، گلدمن ساکس، میز کریپتو را که در سال 2017 انبار کرده بود را احیا کرد. سیتی گروپ گفت که ممکن است خدمات کریپتو ارائه کند. BNY Mellon و State Street در حال رقابت برای مدیریت وجوه قابل معامله با بیت کوین هستند که هم اکنون در آمریکا تحت بازبینی قانونی هستند. جی پی مورگان، یکبار قاطعانه عنوان کرد که از این بازار دور می ماند مگر اینکه رمز ارزها قانونی شوند، حال اشاره کرده است که در صورت گسترش بازار، ممکن است عملیات تجارت را آغاز کند.

لغات مهم: venture, revive, mothball, vie, adamant, hint

 

چرا بانک های قانونی در صحرای غیر قانونی کریپتو سرگردان هستند؟ این کمک می کند تا ناظران در آمریکا در حال تعیین خدمات بانکها باشند. سال گذشته دفتر نظارت بر ارز گفت که آنها می توانند خدمات نگهداری دارایی های کریپتو را ارائه دهند. کمیسیون معاملات آتی کالاها ، بیت کوین و سایر ارزهای دیجیتال را کالایی می داند که به بانک ها امکان تجارت مشتقات مرتبط با آنها را می دهد.

لغات مهم: unregulated, watchdog, custodial services, derivative

 

دلیل اصلی اشتیاق بانک ها ، علاقه وسواسی برخی از مشتریان است. یک سال پیش Itay Tuchman ، رئیس ارزی Citigroup ، به ندرت درخواست کریپتو از مشتریان نهادی دریافت می کرد. حالا او می گوید، او چندین بار در هفته این درخواست ها را دریافت می کند. رومن رگلمن از BNY Mellon این شوق را "یک فرصت ، و بلکه یک ضرورت" می داند. مشتریان ثروتمند در حال کشیدن بیرون پول از بانک های خصوصی و فروش از حساب های جاری برای قمار در ارزهای دیجیتال از طریق شرکت های فین تک و استارتاپ ها هستند. بسیاری ترجیح می دهند همه کارها را با بانک های خود انجام دهند ، که به نوبه خود امیدوارند بتوانند از مزایای کارمزد و داده های مشتری بهره مند شوند.

لغات مهم: obsessive interest, field call on, craze, retail punter, reap the rewards

 

شاید ساده ترین خدمات برای ارائه تجارت مشتقات باشد ، همانطور که اکنون گلدمن انجام می دهد و بدون نیاز به خرید ، دارایی را در معرض مشتری قرار می دهد. پس از آن نوبت به نگهداری و حراست می رسد: انبار و دفاتر دارایی مرتبط به نمایندگی از سرمایه گذاران بزرگ. این مستلزم سرمایه گذاری در فناوری است. چند بانکی که در حال حاضر وظایف زیرمجموعه حراست را به شرکت های متخصص می فروشند.

 

As bitcoin lurches, Wall Street plots its way into cryptoland

To work out the fate of crypto-investing, watch what the banks do next

CRYPTO BUFFS have had a punishing week. On May 13th Tether, which issues a “stablecoin” widely used to facilitate bitcoin trading, said that just 2.9% of its $58bn-worth of coins is backed by cash reserves, feeding doubts about its dollar peg. Elon Musk, Tesla’s boss, tweeted that the electric-car maker would not after all accept payments in bitcoin. Then on May 18th China warned financial firms against servicing cryptocurrencies. The price of bitcoin tumbled to $30,000, less than half its record high in April, before stabilising at around $39,000.

As it cratered, bitcoin dragged most other cryptocurrencies with it. Several big crypto exchanges, including Coinbase, experienced lengthy outages. Investors unable to liquidate positions felt trapped; those willing to “buy the dip” felt cheated. The latest swing might raise doubts about whether crypto markets are liquid or even reliable enough to welcome institutional investors en masse. That is why it is worth looking to Wall Street.

America’s big banks have been venturing into cryptoland. In March Morgan Stanley became the first to offer wealthy customers access to bitcoin funds. This month Goldman Sachs revived the crypto desk it had mothballed in 2017; Citigroup said it may offer crypto services. BNY Mellon and State Street are vying to administer bitcoin exchange-traded funds, currently under regulatory review in America. JPMorgan Chase, once adamant that it would steer clear unless cryptocurrencies began to be regulated, has hinted that it might start trading operations if the market expands.

Why are highly regulated banks wandering into the unregulated wilderness of crypto? It helps that watchdogs in America have been setting out what services banks can provide. Last year the Office of the Comptroller of the Currency said they could offer custodial services for crypto assets. The Commodity Futures Trading Commission regards bitcoin and other digital currencies as commodities, enabling banks to trade derivatives linked to them.

The main reason for banks’ enthusiasm, though, is obsessive interest from some customers. A year ago Itay Tuchman, Citigroup’s foreign-exchange chief, hardly ever fielded calls on crypto from institutional clients. Now he receives them several times a week, he says. Roman Regelman of BNY Mellon deems the craze “an opportunity, but also an imperative”. Wealthy clients are pulling money out of private banks, and retail punters out of current accounts, to bet on digital currencies through fintech firms and startups. Many would rather do everything with their banks, which, in turn, hope to reap the rewards in customer fees and data.

Perhaps the easiest service to offer is derivatives trading, as Goldman now does, providing clients with exposure to the assets without having to buy them. Then comes custody: the storage, and related book-keeping, of assets on behalf of big investors. This requires investing in technology; the few banks already selling custody subcontract tasks to specialist firms.

But it is the next level of services, where banks hold digital assets on their balance-sheets, either as collateral or by trading in spot markets, that is currently beyond reach. After a day like May 19th, when bitcoin lost nearly a third of its value in a few hours, regulators may ensure it stays that way. Even if banks do not trade directly, says Chris Zuehlke of Cumberland, a Chicago-based firm that helped Goldman execute its first big “block” trade of crypto futures on May 6th, they could still connect clients to large spot traders, acting as the shopfront but relying on the infrastructure, and balance-sheets, of others.

Banks insist that most clients expect a rollercoaster ride. But a prolonged rout could still scare off prospective converts and trigger a regulatory crackdown. Wall Street has an unrivalled ability to bring liquidity and distribution muscle to new assets. Anyone wanting to work out the fate of crypto-investing might do well to see what the banks do next.

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی را در اینجا بخوانید.

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

  • فاضل احمدزاده
  • شنبه ۱ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۵۷

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

در این پست، چند پاراگراف ابتدایی خبر مربوط به جنگ اسرائیل و فلسطین (غزه) ترجمه شده است و لغات مهم هر پاراگراف مشخص شده است.

 

با خواندن متون پیشرفته انگلیسی ، خود را برای آزمون های زبان انگلیسی نظیر تافل ، آیلتس و GRE آماده کنید.

منبع: سایت اکونومیست

چطور اسرائیل و حماس به درگیری مسلحانه بازگشتند

How Israel and Hamas returned to armed conflict

Events in Jerusalem were the spark, but the recrudescence was all but inevitable

وقایع در اورشلیم جرقه بود ، اما ظهور مجدد آن اجتناب ناپذیر بود

کلمات مهم: Recrudescence, inevitable

JERUSALEM DAY, an Israeli national holiday, fell on May 10th this year. The annual commemoration of Israel’s victory in 1967 was marked not just by a provocative nationalist march through the Old City, as it usually is, but also by a salvo of rockets fired towards the city by Hamas, the Islamist organisation that rules the Palestinian enclave of Gaza.

روز اورشلیم ، یکی از تعطیلات ملی اسرائیل ، امسال در روز 10 می بود. بزرگداشت سالانه پیروزی اسرائیل در سال 1967 نه تنها با یک راهپیمایی تحریک آمیز ملی گرایانه در شهر قدیمی ، همانطور که همیشه اتفاق می افتد، بلکه توسط بارانی از موشک شلیک شده توسط حماس ، سازمان اسلام گرای حاکم بر باریکه غزه، برجسته شد.

لغات مهم: Commemoration, salvo of rockets,

The bombardment triggered the fourth major round of fighting between Israel and Hamas since 2008. Hamas launched rockets at Israeli cities and towns at an unprecedented rate, killing a dozen people, while Israeli jets and helicopters pummelled already decrepit Gaza, killing over 200. On May 20th the violence began to ebb and after nightfall an official ceasefire was agreed on by both sides. It took effect in the early hours of the following day.

این بمباران چهارمین دور اصلی جنگ بین اسرائیل و حماس را از سال 2008 آغاز کرد. حماس با سرعت بی سابقه ای موشک ها را به سمت شهرک ها و شهرهای اسرائیل پرتاب کرد و ده نفر را به کام مرگ کشاند ، در حالی که جت ها و هلی کوپترهای اسرائیلی، غزه ضعیف و ناتوان را له کردند و بیش از 200 نفر را کشتند. در 20 می خشونت شروع به فروکش کردن کرد و پس از شبهنگام، آتش بس رسمی توسط دو طرف توافق شد. این آتش بس، در ساعات اولیه روز بعد لازم الاجرا شد.

لغات انگلیسی مهم:

  • trigger
  • unprecedented
  • pummel
  • decrepit
  • take effect

لیست مطالب ترجمه شده اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.