اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

خبر اکونومیست فارسی درباره افزایش شکاف ثروت به دلیل وجود کرونا ویروس

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۲۰ تیر ۰۰
  • ۲۰:۰۵

خبر اکونومیست فارسی درباره افزایش شکاف ثروت به دلیل وجود کرونا ویروس

 

سایت اکونومیست در این مقاله خود به بحث مربوط به شکاف ثروت و اختلاف طبقاتی به دلیل وجود پاندمی یا همه گیری کرونا ویروس پرداخته است.

این مقاله در اکونومیست فارسی ترجمه شده است.

 

همه گیری شکاف ثروت را افزایش داده است. آیا باید بانک های مرکزی را مقصر دانست؟

 

بسیاری از بانک های مرکزی از تأثیر سیاست های خود ابراز ناراحتی می کنند.

 

ویروس کووید-19 نابرابری را عمیق تر کرده و شکاف ثروت را افزایش داده است. ⁠

 

بر اساس گزارشی که Credit Suisse منتشر کرده است ، در میان همه بدبختی ها و مرگ و میر ، تعداد میلیونرها در سال گذشته 5.2 میلیون نفر افزایش یافته و به بیش از 56 میلیون نفر رسیده است.

 

ثروتمندان عمدتا از بانک های مرکزی بدلیل خوش شانسی سال گذشته شان تشکر می کنند: با کاهش نرخ بهره و جمع آوری دارایی ، اینها به قیمت سهام ، دارایی و اوراق بهادار کمک می کنند.

 

بانک های مرکزی با نقشی که در راحتی افراد مرفه بازی کرده اند کاملاً آسوده نیستند. اما آنها برای تساوی در توزیع درآمد و ثروت چه کاری می توانند انجام دهند؟ ⁠

 

بحران مالی جهانی 2009-2007 از نظر اجتماعی و همچنین از نظر اقتصادی مخرب بود. این بحران حداقل این درایت را داشت که درد مالی را بین فقیر و غنی گسترش دهد. سهم ثروت جهانی که در اختیار "یک درصد" خواص است در واقع در سال 2008 کاهش یافت.

 

همه گیری متفاوت بوده است. آن یک درصد خواص سهم ثروت خود را به 45 درصد افزایش دادند که یک درصد بیش از سال 2019 است.

 

The pandemic has widened the wealth gap. Should central banks be blamed?

Many are expressing unease at the effects of their policies.

Covid-19 has deepened inequality and widened the wealth gap.

Amid all the misery and mortality, the number of millionaires rose last year by 5.2m to over 56m, according a report published by Credit Suisse.⁠

The wealthy largely have central banks to thank for their good fortune last year: by slashing interest rates and amassing assets, these helped the price of shares, property and bonds rebound.⁠

Central banks are not entirely at ease with the role they have played in comforting the comfortable. But what can they do to even out the distribution of income and wealth? ⁠

THE GLOBAL financial crisis of 2007-09 was socially divisive as well as economically destructive. That crisis at least had the tact to spread financial pain across the rich as well as the poor, however. The share of global wealth held by the top “one percent” actually fell in 2008.

The pandemic has been different. The one percent increased their share of wealth to 45%, a percentage point higher than in 2019.

 

لغات مهم این خبر برای ریدینگ آیلتس و رایتینگ آیلتس:

  • has widened the wealth gap
  • expressing unease at the effects of their policies
  • has deepened inequality
  • Amid all the misery and mortality
  • amassing assets
  • financial crisis of 2007-09 was socially divisive as well as economically destructive

 

مترجم و مدرس: فاضل احمدزاده

 

اگر هکرهای زیستی، خودشان را از طریق mRNA به بدن ما تزریق کنند چه می شود؟

  • فاضل احمدزاده
  • شنبه ۱۹ تیر ۰۰
  • ۱۰:۴۴

اگر هکرهای زیستی، خودشان را از طریق mRNA به بدن ما تزریق کنند چه می شود؟

سایت اکونومیست در بخش خبری خود با عنوان "چه میشد اگر" یک فرضیه ای را مطرح کرده که شاید بایوهکر ها با استفاده از طریق واکسن کرونا و mRNA بدن ما را هک می‌کنند و از طریق در آینده می توانند انسان ها را به کنترل خود درآورند.

 

 

این خبر بسیار چالش برانگیز بوده و افراد بسیاری را نسبت به تزریق واکسن کرونا بدبین کرده است.

 

چنانکه یکی از فالوورهای اکونومیست در پیج اینستاگرام TheEconomist این کانت را گذاشته:

 

Untimely article at a critical time in the vaccine rollout when we need to raise confidence in the vaccine in order to get back to normal life globally. Unfollowed

مقاله ای بی موقع و در زمان حساس برای تزریق واکسن ، زمانی که برای بازگشت به زندگی عادی در سطح جهانی به افزایش اعتماد به واکسن نیاز داریم. آنفالو!!

 

ترجمه این خبر Economist را در ادامه در اکونومیست فارسی بخوانید

آیا به سفر در زمان علاقه دارید؟ بیایید یک سفر به سال 2029 داشته باشیم.


بله ، همه گیری تمام شده است. یکی از پیامدهای آن نشان دادن قدرت mRNA در مقیاس جهانی با استفاده از آن در واکسن های covid-19 بود. اکنون ، mRNA برای درمان سرطان ، بیماری های قلبی و اختلالات عصبی استفاده می شود.

داستان آن انقلاب پزشکی به طور گسترده ای بیان شده است. اما اکنون تصور کنید که یک داستان موازی در کنار آن در حال گسترش است: امکان استفاده از mRNA برای بهسازی خود.

شرکت کنندگان در مسابقات المپیک، دانش آموزان و مادران از جمله افرادی هستند که این فناوری را تجربه می کنند. اکنون ، گروهی از بیو هکرها آن را یک قدم جلوتر می برند.

اعضای شاهدان آزادی بیوانفورماتیک (Witnesses of Bioinformatic) ، یک گروه حقوق-بایوهکینگ، درخواست دارند که حق تغییر بیولوژی خود را داشته باشند. یک سناریوی خیالی از سال 2029.

 

لیست اخبار اکونومیست فارسی

برای تهیه متن انگلیسی این خبر، پیام دهید.

 

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

  • فاضل احمدزاده
  • چهارشنبه ۱۹ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۴۳

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

یک خبر جالب دیگر از سایت اکونومیست در رابطه با تاثیر واکسیناسیون در اقتصاد آمریکا و مشکلات پیشروی آن.

 

ترجمه و تدریس انگلیسی : فاضل احمدزاده

 

چگونه آمریکا با تورم در حال رشد کنار می آید

 

از آنجا که در هفته های اخیر ، بخشی از اقتصاد آمریکا، به لطف کاهش نرخ سرایت کووید-19 و افزایش واکسیناسیون، به سرعت در حال بازگشایی برای تجارت است، تورم رو به افزایش است.


تورم در آمریکا با نرخ سالانه 4.2٪ در آپریل افزایش یافت ، سریعترین سرعت رشد نرخ از سپتامبر 2008.⁠


تقاضای مصرف کننده سرکوب شده این امکان را برای شرکت ها فراهم می کند تا با افزایش قیمت زیاد کنار بیایند. انتظار می رود بازدهی که در سه ماهه اول نگه داشته شده در دومین فصل نیز این کار را انجام دهد. و طبق گفته بانک Credit Suisse ، در آن دوره در شرکت های بزرگ آمریکایی حاشیه سود افزایش یافت. ⁠


این نشان می دهد که به جای مجبور کردن شرکت ها برای تقبل هزینه های اضافی ، تورم ممکن است به آنها قدرت قیمت گذاری بیشتر بدهد.


با این حال ، بزرگترین دردسر مدیران عامل تا حد زیادی افزایش هزینه های نیروی کار و پر کردن جای خالی آنها است. برآوردها نشان می دهند اگر کارگران تغییر شغل دهند می توانند انتظار افزایش حقوق 13 درصدی در آمریکا را داشته باشند.


اما آیا این افزایش تورم و جای خالی کارمندان مانند 50 سال پیش ماندگار خواهد بود؟

 

How America is coping with rising inflation

As swathes of America’s economy have begun rapidly reopening for business in recent weeks, thanks to falling rates of covid-19 infections and rising ones of vaccination, inflation has been creeping up.⁠

Inflation in America rose at an annual rate of 4.2% in April, the fastest since September 2008.⁠

Pent-up consumer demand allows companies to get away with large price rises. Returns, which held up in the first quarter, are expected to do so again in the second. And margins actually rose in that period at large American firms, according to the bank Credit Suisse. ⁠

This suggests that instead of forcing companies to absorb the extra costs, inflation may have given them extra pricing power.


However, CEOs’ biggest headache by far is rising labour costs and filling vacancies. Estimates say workers can expect a pay rise of 13% in America if they switch jobs.⁠

But will this increase in inflation and employee vacancies be as enduring as it was 50 years ago?

 

لیست لغات مهم این خبر:

  • Swathes of economy
  • Creep up
  • Pent-up consumer demand
  • Vacancy
  • Enduring

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

  • فاضل احمدزاده
  • سه شنبه ۱۸ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۳۶

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

خبر امروز مربوط به اوضاع داغ تابستان 2021 برای افغانستان است.

 

 

با خروج نیروهای ناتو و آمریکا از افغانستان، حالا طالبان در حال تجدید قواست و به زودی جنگی را با نیروهای دولتی افغانستان آغاز خواهد کرد.

خبر زیر مربوط به اکونومیست می باشد.

 

آیا نیروهای افغان می توانند طالبان را پس از ترک نیروهای آمریکایی نگه دارند؟

 

سرعت خروج و عقب نشینی نظامی آمریکا از افغانستان در حال تسریع است.

 

رئیس جمهور بایدن اعلام کرد که تمام نیروهای آمریکایی تا ماه سپتامبر از این کشور خارج می شوند. اکنون به نظر می رسد که آنها به زودی در ماه ژوئن از افغانستان بیرون خواهند رفت.⁠

 

سایر نیروهای ناتو برای خروج از افغانستان با آمریکایی ها مسابقه می دهند. ارتش افغانستان باید به تنهایی با طالبان روبرو شود.

 

به نظر می رسد سرعت عقب نشینی، رهبران طالبان را ترغیب کرده است باور کنند که شانس پیروزی نظامی دارند.

به نظر می رسد اکنون تعادل بین دشمنان برای یک جنگ تابستانی مشخص شده است

 

Can Afghan forces hold off the Taliban after American troops leave?

The pace of America’s military withdrawal from Afghanistan is accelerating.⁠

President Joe Biden declared all American troops will be out by September. Now it seems possible they will be gone as soon as July. ⁠

Other NATO forces are racing the Americans to the exit. The Afghan army will have to face the Taliban on its own.⁠

The speed of the withdrawal appears to have encouraged Taliban’s leaders to believe they have a chance of a military victory.

The balance between the adversaries now looks set to be determined in a summer of fighting.⁠

لغات مهم این خبر در اکونومیست فارسی:

  • Hold off
  • Withdrawal
  • adversary

لیست مطالب اکونومیست فارسی

ترجمه و تدریس: فاضل حمدزاده

 

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

  • فاضل احمدزاده
  • جمعه ۷ خرداد ۰۰
  • ۱۳:۴۴

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

متن خبر زیر از اینستاگرام اکونومیست برداشته شده است.

ترجمه متن: فاضل احمدزاده

لغت مهم این خبر در انتها مشخص شده اند.

 

ارزیابی تئوری که ویروس کرونا از یک آزمایشگاه چینی نشت کرده است.

 

این احتمال وجود دارد که زنجیره عفونت ها که با گسترش ویروس سارس-کو-2 (همانطور که اکثر بیماری ها اینطور شورع می شوند) وقتی که ویروس حیوانی راهش را بدون کمک، به بدن انسان ها پیدا می کند، خواه در زمین یا مزرعه، غار یا بازار، شروع شده باشد.


این احتمال هم وجود دارد که زنجیره ویروس از یک آزمایشگاه دولتی چین شروع شده باشد.


این دو سناریو توسط بسیاری از افرادی که پاندمی کووید-19 را برای مدت طولانی مطالعه می کنند شناسایی شده است.

اما این حقیقت که دو چیز ممکن هستند، به معنی این نیست که به یک اندازه محتمل هستند.

 

لغات مهم:

  • Leak
  • unaided

لیست مطالب سایت اکونومیست فارسی

 

Assessing the theory that covid-19 leaked from a Chinese lab

It is possible that the chain of infections which spread SARS-COV-2 around the world began, as most new diseases do, when an animal virus found its way unaided into humans, whether in field or farm, cave or market.

It is also possible that the chain began in a Chinese government laboratory. ⁠

These two scenarios have been recognised by many of those studying the covid-19 pandemic for a long time.

But the fact that two things are both possible does not mean they are equally likely.⁠

 

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

  • فاضل احمدزاده
  • پنجشنبه ۶ خرداد ۰۰
  • ۰۰:۳۳

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

در اکونومیست فارسی به منظور یادگیری لغات آکادمیک و کاربردی انگلیسی، خبر و مقالات سایت اکونومیست را ترجمه می کنم و لغات مهم هر جمله را مشخص می کنم.

در تیتر خبر زیر داریم: قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

 

هند یک بحران بهداشتی جدید دارد. حدود 9000 نفر مبتلا به موکورمیکوز، یک عفونت قارچی، تشخیص داده شده اند.

 

موکورمیکوز مسری نیست اما تشخیص و درمان این عفونت که می تواند باعث سیاه شدن قسمت هایی از پوست و ورم صورت شود ، بسیار سخت است.

 

مقابله با شیوع موکورمیکوز دشوار بوده است ، در حال حاضر هند با کمبود حاد آمفوتریسین B ، داروی مقابله با "قارچ سیاه" مواجه است.

لغات مهم این خبر: diagnosis, fungal infection, contagious, swell up, infection

 

What is “black fungus”, the infection linked to covid-19 in India?

India has a new health crisis. Around 9,000 people have been diagnosed with mucormycosis, a fungal infection.

Mucormycosis is not contagious but the infection, which can cause parts of the skin to turn black and the face to swell up, is extremely hard to diagnose and treat.

Tackling the spread of mucormycosis has been difficult, with India currently facing acute shortages of amphotericin B, the drug that fights off the "black fungus".

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

  • فاضل احمدزاده
  • دوشنبه ۳ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۲۷

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

ترجمه فارسی خبر سایت اکونومیست در رابطه با مشکلات بیماری کرونا در هند

منبع: سایت اکونومیست

 

همیشه حاضر آماده برای گرفتن افتخارات، وقتی اوضاع خراب می شود، هیچ جایی پیدایش نمی شود.

نارندرا مودی عاشق توجه عموم است، اما فقط وقتی که اوضاع خوب پیش برود.

ستون نویس ما در بانیان می نویسد ، هنگامی که در اواسط آوریل تلفات کوید در هند بالا رفت و سپس اوج گرفت ، آقای مودی حاضر در همه جا، مانند گربه چشایر محو شد.

با برخورد موج فاجعه بار دوم بر آنها ، هندی ها انتظار داشتند که نخست وزیر آنها به ملت انرژی و نیروی تازه دهد. با این حال آنها متوجه شدند که او حرفی برای گفتن ندارد.

 

این اولین بار نیست که آقای مودی در هنگام بحران ناپدید می شود.

 

As a second wave devastates India, Narendra Modi vanishes

Quick to claim credit, the prime minister is nowhere to seen when things go wrong.

Narendra Modi loves the limelight, but only when things are going well.

When covid casualties in India climbed and then rocketed up in mid-April, the omnipresent Mr Modi started fading like the Cheshire Cat, writes our Banyan columnist.

As a catastrophic second wave crashes over them, Indians might have expected their prime minister to rally the nation. Yet they are finding he has nothing to say.

This is not the first time Mr Modi has vanished amid a crisis.

لغات مهم:

  • Quick to claim credit
  • vanish
  • the limelight
  • omnipresent
  •  catastrophic
  •  amid a crisis

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: همچنانکه بیت کوین تلو تلو میخورد، وال استریت نقشه اش را برای دنیای کریپتو می کشد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۲ خرداد ۰۰
  • ۲۱:۱۴

اکونومیست فارسی: همچنانکه بیت کوین تلو تلو میخورد، وال استریت نقشه اش را برای دنیای کریپتو می کشد

خبر زیر از سایت اکونومیست ترجمه شده است و برای تقویت مهارت ریدینگ آیلتس و افزایش دامنه لغات پیشرفته انگلیسی کاربرد دارد.

مدرس و مترجم: فاضل احمدزاده

 

برای بررسی سرنوشت سرمایه گذاری در رمز ارز یا کریپتو کارنسی ، مشاهده کنید که بانک ها در ادامه چکار می کنند

 

در 13 می، تتر، که استیبل کوین منتشر می کند و به طور گسترده ای برای تسهیل تجارت بیت کوین استفاده می شود ، گفت که فقط 2.9 درصد از کوین های 58 میلیارد دلاری آن توسط ذخایر نقدی پشتیبانی می شود ، و شک و تردید را در مورد میزان دلار آن بوجود آورد. ایلان ماسک ، رئیس تسلا ، در توئیتر خود اعلام کرد که سازنده اتومبیل های برقی پرداخت های بیت کوین را قبول نمی کند. سپس در 18 می چین به شرکت های مالی در مورد خدمت رسانی به کریپتوکارنسی ها هشدار داد. قیمت بیت کوین تا 30000 دلار سقوط کرد ، که کمتر از نیمی از رکورد آن در آوریل ، قبل از اینکه در حدود 39000 دلار تثبیت شود.

لغات مهم: facilitate, peg, tumble, stabilise

 

همانطور که قیمت بیت کوین پایین رفت، رمز ارزهای دیگر را هم با خودش پایین کشید. چندین صرافی کریپتو بزرگ شامل کوین بیس، قطع و اختلال طولانی مدت را تجربه کردند. سرمایه گذارانی که قادر نبودند تا پوزیشن خود را نقد کنند، احساس کردند که در تله گیر افتادند؛ آنهایی که تمایل داشتند تا "در کف خرید کنند" احساس فریب خوردگی داشتند. آخرین نوسان ممکن است شک و تردیدها را در مورد نقدینگی یا حتی قابل اعتماد بودن بازارهای رمز ارز برای استقبال گسترده از سرمایه گذاران نهادی ایجاد کند. به همین دلیل ارزش دارد که به وال استریت توجه کنیم.

لغات مهم: Crater (v), outage, swing, en masse

 

بانک های بزرگ آمریکا در حال سرمایه گذاری در دنیای رمز ارز هستند. در ماه مارس مورگان استنلی اولین کسی بود که به مشتریان ثروتمند امکان دسترسی به وجوه بیت کوین را داد. این ماه، گلدمن ساکس، میز کریپتو را که در سال 2017 انبار کرده بود را احیا کرد. سیتی گروپ گفت که ممکن است خدمات کریپتو ارائه کند. BNY Mellon و State Street در حال رقابت برای مدیریت وجوه قابل معامله با بیت کوین هستند که هم اکنون در آمریکا تحت بازبینی قانونی هستند. جی پی مورگان، یکبار قاطعانه عنوان کرد که از این بازار دور می ماند مگر اینکه رمز ارزها قانونی شوند، حال اشاره کرده است که در صورت گسترش بازار، ممکن است عملیات تجارت را آغاز کند.

لغات مهم: venture, revive, mothball, vie, adamant, hint

 

چرا بانک های قانونی در صحرای غیر قانونی کریپتو سرگردان هستند؟ این کمک می کند تا ناظران در آمریکا در حال تعیین خدمات بانکها باشند. سال گذشته دفتر نظارت بر ارز گفت که آنها می توانند خدمات نگهداری دارایی های کریپتو را ارائه دهند. کمیسیون معاملات آتی کالاها ، بیت کوین و سایر ارزهای دیجیتال را کالایی می داند که به بانک ها امکان تجارت مشتقات مرتبط با آنها را می دهد.

لغات مهم: unregulated, watchdog, custodial services, derivative

 

دلیل اصلی اشتیاق بانک ها ، علاقه وسواسی برخی از مشتریان است. یک سال پیش Itay Tuchman ، رئیس ارزی Citigroup ، به ندرت درخواست کریپتو از مشتریان نهادی دریافت می کرد. حالا او می گوید، او چندین بار در هفته این درخواست ها را دریافت می کند. رومن رگلمن از BNY Mellon این شوق را "یک فرصت ، و بلکه یک ضرورت" می داند. مشتریان ثروتمند در حال کشیدن بیرون پول از بانک های خصوصی و فروش از حساب های جاری برای قمار در ارزهای دیجیتال از طریق شرکت های فین تک و استارتاپ ها هستند. بسیاری ترجیح می دهند همه کارها را با بانک های خود انجام دهند ، که به نوبه خود امیدوارند بتوانند از مزایای کارمزد و داده های مشتری بهره مند شوند.

لغات مهم: obsessive interest, field call on, craze, retail punter, reap the rewards

 

شاید ساده ترین خدمات برای ارائه تجارت مشتقات باشد ، همانطور که اکنون گلدمن انجام می دهد و بدون نیاز به خرید ، دارایی را در معرض مشتری قرار می دهد. پس از آن نوبت به نگهداری و حراست می رسد: انبار و دفاتر دارایی مرتبط به نمایندگی از سرمایه گذاران بزرگ. این مستلزم سرمایه گذاری در فناوری است. چند بانکی که در حال حاضر وظایف زیرمجموعه حراست را به شرکت های متخصص می فروشند.

 

As bitcoin lurches, Wall Street plots its way into cryptoland

To work out the fate of crypto-investing, watch what the banks do next

CRYPTO BUFFS have had a punishing week. On May 13th Tether, which issues a “stablecoin” widely used to facilitate bitcoin trading, said that just 2.9% of its $58bn-worth of coins is backed by cash reserves, feeding doubts about its dollar peg. Elon Musk, Tesla’s boss, tweeted that the electric-car maker would not after all accept payments in bitcoin. Then on May 18th China warned financial firms against servicing cryptocurrencies. The price of bitcoin tumbled to $30,000, less than half its record high in April, before stabilising at around $39,000.

As it cratered, bitcoin dragged most other cryptocurrencies with it. Several big crypto exchanges, including Coinbase, experienced lengthy outages. Investors unable to liquidate positions felt trapped; those willing to “buy the dip” felt cheated. The latest swing might raise doubts about whether crypto markets are liquid or even reliable enough to welcome institutional investors en masse. That is why it is worth looking to Wall Street.

America’s big banks have been venturing into cryptoland. In March Morgan Stanley became the first to offer wealthy customers access to bitcoin funds. This month Goldman Sachs revived the crypto desk it had mothballed in 2017; Citigroup said it may offer crypto services. BNY Mellon and State Street are vying to administer bitcoin exchange-traded funds, currently under regulatory review in America. JPMorgan Chase, once adamant that it would steer clear unless cryptocurrencies began to be regulated, has hinted that it might start trading operations if the market expands.

Why are highly regulated banks wandering into the unregulated wilderness of crypto? It helps that watchdogs in America have been setting out what services banks can provide. Last year the Office of the Comptroller of the Currency said they could offer custodial services for crypto assets. The Commodity Futures Trading Commission regards bitcoin and other digital currencies as commodities, enabling banks to trade derivatives linked to them.

The main reason for banks’ enthusiasm, though, is obsessive interest from some customers. A year ago Itay Tuchman, Citigroup’s foreign-exchange chief, hardly ever fielded calls on crypto from institutional clients. Now he receives them several times a week, he says. Roman Regelman of BNY Mellon deems the craze “an opportunity, but also an imperative”. Wealthy clients are pulling money out of private banks, and retail punters out of current accounts, to bet on digital currencies through fintech firms and startups. Many would rather do everything with their banks, which, in turn, hope to reap the rewards in customer fees and data.

Perhaps the easiest service to offer is derivatives trading, as Goldman now does, providing clients with exposure to the assets without having to buy them. Then comes custody: the storage, and related book-keeping, of assets on behalf of big investors. This requires investing in technology; the few banks already selling custody subcontract tasks to specialist firms.

But it is the next level of services, where banks hold digital assets on their balance-sheets, either as collateral or by trading in spot markets, that is currently beyond reach. After a day like May 19th, when bitcoin lost nearly a third of its value in a few hours, regulators may ensure it stays that way. Even if banks do not trade directly, says Chris Zuehlke of Cumberland, a Chicago-based firm that helped Goldman execute its first big “block” trade of crypto futures on May 6th, they could still connect clients to large spot traders, acting as the shopfront but relying on the infrastructure, and balance-sheets, of others.

Banks insist that most clients expect a rollercoaster ride. But a prolonged rout could still scare off prospective converts and trigger a regulatory crackdown. Wall Street has an unrivalled ability to bring liquidity and distribution muscle to new assets. Anyone wanting to work out the fate of crypto-investing might do well to see what the banks do next.

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی را در اینجا بخوانید.

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

  • فاضل احمدزاده
  • شنبه ۱ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۵۷

ترجمه خبر اکونومیست درباره جنگ و آتش بس اسرائیل و فلسطین

در این پست، چند پاراگراف ابتدایی خبر مربوط به جنگ اسرائیل و فلسطین (غزه) ترجمه شده است و لغات مهم هر پاراگراف مشخص شده است.

 

با خواندن متون پیشرفته انگلیسی ، خود را برای آزمون های زبان انگلیسی نظیر تافل ، آیلتس و GRE آماده کنید.

منبع: سایت اکونومیست

چطور اسرائیل و حماس به درگیری مسلحانه بازگشتند

How Israel and Hamas returned to armed conflict

Events in Jerusalem were the spark, but the recrudescence was all but inevitable

وقایع در اورشلیم جرقه بود ، اما ظهور مجدد آن اجتناب ناپذیر بود

کلمات مهم: Recrudescence, inevitable

JERUSALEM DAY, an Israeli national holiday, fell on May 10th this year. The annual commemoration of Israel’s victory in 1967 was marked not just by a provocative nationalist march through the Old City, as it usually is, but also by a salvo of rockets fired towards the city by Hamas, the Islamist organisation that rules the Palestinian enclave of Gaza.

روز اورشلیم ، یکی از تعطیلات ملی اسرائیل ، امسال در روز 10 می بود. بزرگداشت سالانه پیروزی اسرائیل در سال 1967 نه تنها با یک راهپیمایی تحریک آمیز ملی گرایانه در شهر قدیمی ، همانطور که همیشه اتفاق می افتد، بلکه توسط بارانی از موشک شلیک شده توسط حماس ، سازمان اسلام گرای حاکم بر باریکه غزه، برجسته شد.

لغات مهم: Commemoration, salvo of rockets,

The bombardment triggered the fourth major round of fighting between Israel and Hamas since 2008. Hamas launched rockets at Israeli cities and towns at an unprecedented rate, killing a dozen people, while Israeli jets and helicopters pummelled already decrepit Gaza, killing over 200. On May 20th the violence began to ebb and after nightfall an official ceasefire was agreed on by both sides. It took effect in the early hours of the following day.

این بمباران چهارمین دور اصلی جنگ بین اسرائیل و حماس را از سال 2008 آغاز کرد. حماس با سرعت بی سابقه ای موشک ها را به سمت شهرک ها و شهرهای اسرائیل پرتاب کرد و ده نفر را به کام مرگ کشاند ، در حالی که جت ها و هلی کوپترهای اسرائیلی، غزه ضعیف و ناتوان را له کردند و بیش از 200 نفر را کشتند. در 20 می خشونت شروع به فروکش کردن کرد و پس از شبهنگام، آتش بس رسمی توسط دو طرف توافق شد. این آتش بس، در ساعات اولیه روز بعد لازم الاجرا شد.

لغات انگلیسی مهم:

  • trigger
  • unprecedented
  • pummel
  • decrepit
  • take effect

لیست مطالب ترجمه شده اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.