اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار انگلیسی و مقالات مجله The Economist در سایت اکونومیست فارسی

مقاله اکونومیست در رابطه به شکایت اویغور ها از دولت چین

  • فاضل احمدزاده
  • شنبه ۲۲ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۰۷

مقاله اکونومیست در رابطه به شکایت اویغور ها از دولت چین

 

ترجمه و تدریس با اخبار اکونومیست: فاضل احمدزاده

مسلمانان اویغور که تحت شدیدترین فشارهای دولت چین هستند، می خواهند که پای چین را به دادگاه های بین المللی بکشند تا به نوعی حق خود را از این دولت ستمگر بگیرند.

 

گروه های اویغور می خواهند چین را به دادگاه کیفری بین المللی بکشند

 

گروه های اویغور فکر می کنند که ممکن است راهی برای جلوگیری از عضویت چین در دادگاه کیفری بین المللی وجود داشته باشد.

 

وکلای دو گروه اویغوری ادعا می کنند که نزدیک به 3000 اویغور مجبور به بازگشت از تاجیکستان به چین شده اند ، جایی که احتمالاً در اردوگاه های بازداشت به سر خواهند برد.

 

سال گذشته ، دادگاه بین المللی کیفری از تحقیقات در مورد جنایات ادعایی چین خودداری کرد زیرا صلاحیت رسیدگی به آن در مورد افراد غیر عضو را ندارد.⁠ اکنون وکلا می گویند آنها مدارک کافی از جنایات در تاجیکستان را که یکی از اعضای ICC (دادگاه بین المللی کیفری) است جمع آوری کرده اند تا درخور آغاز تحقیقات باشد.

 

اگر این شکایت حتی صرفاً موجب شرمنده کردن چین و جلب توجه بین المللی به بدرفتاری و خشونت آن در سین کیانگ شود ، به نفع فعالان اویغوری خواهد بود. اما آنها به موارد بیشتری امیدوار هستند.

 

 

Uyghur groups want to take China to the International Criminal Court

Uyghur groups think there may be a way around China’s refusal to become a member of the International Criminal Court.⁠

Lawyers for two Uyghur groups allege that nearly 3,000 Uyghurs have been compelled to return from Tajikistan to China, where they are likely to end up in detention camps.⁠

Last year the ICC declined to open an investigation into China’s alleged crimes because it does not have jurisdiction over non-members. Now the lawyers say they have gathered enough evidence of crimes in Tajikistan, which is an ICC member, to merit opening an investigation.

Uyghur activists will see benefit if the complaint simply serves to discomfit China and draw international attention to its abuses in Xinjiang. But they are hoping for more.⁠

لغات مهم خبر اکونومیست

  • Criminal Court
  • allege
  • compelled to
  • detention camps
  • jurisdiction
  • to merit opening an investigation
  • to discomfit

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

 

 

خبر اکونومیست در مورد ساخت داروی آلزایمر توسط آمریکا

  • فاضل احمدزاده
  • جمعه ۲۱ خرداد ۰۰
  • ۱۸:۴۶

خبر اکونومیست در مورد ساخت داروی آلزایمر توسط آمریکا

افراد زیادی در سراسر جهان با شنیدن خبر ساخت داروی درمان آلزایمر خوشحال شدند چرا که این بیماری اثرات مخربی بر زندگی افراد سالخورده دارد.

اما اکونومیست در مطلبی عنوان می کند که هنوز راه زیادی مانده تا این دارو نتایج امیدواره کننده ای بروز دهد.

 

روخوانی انگلیسی این خبر رو از اینجا مشاهده کنید.

 

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

تأیید آمریکا در مورد داروی آلزایمر زودهنگام است

(این خبر) ممکن است امید کاذبی ایجاد کند و منابع را از درمان های امیدوار کننده تر منحرف کند

 

در 7 ژوئن سازمان غذا و داروی آمریکا (FDA) اولین داروی جدید از سال 2003 را برای درمان بیماری آلزایمر تصویب کرد.

 

این خبر با واکنش پر از شور و شعف روبرو شده است ، که قابل درک است. اما متاسفانه ، FDA اعتراف می کند که هنوز اثبات نشده است که داروی جدید واقعا کار می کند.

 

آلزایمر ، که با کاهش فزاینده شناختی همراه است ، 60-80٪ موارد زوال عقل را تشکیل می دهد. این شرایط شاید 50 میلیون نفر را در سراسر جهان تحت تأثیر قرار داده و با افزایش سالخوردگی در جهان شیوع بیشتری پیدا می کند.

 

تأیید آدولهم گمراه کننده است. چون افزایش انتظارات غیر واقعی، خسارت مالی به سیستم های بهداشتی و آسیب رساندن به اعتبار FDA برای بی طرفی علمی را به همراه دارد.

 

 

America’s approval of an Alzheimer’s drug is premature

It may offer false hope and divert resources from more promising therapies

On June 7th America’s Food and Drug Administration (FDA) approved the first new drug since 2003 to treat Alzheimer’s disease.⁠

The news has been met with a euphoric reaction, which is understandable. But sadly, the FDA admits it's not proven the new drug actually works.⁠

Alzheimer’s, which is marked by ever-worsening cognitive decline, accounts for 60-80% of cases of dementia. The condition is affecting perhaps 50m people worldwide and becoming ever more common as the world ages.⁠

The approval of Aduhelm is misguided. It risks raising unrealistic expectations, wreaking financial harm on health-care systems and damaging the FDA’s reputation for scientific impartiality.⁠

لغات مهم این خبر از اکونومیست فارسی برای آیلتس:

  • premature
  • divert
  • therapies
  • euphoric reaction
  • marked by ever-worsening cognitive decline
  • dementia
  • misguided
  • raising unrealistic expectations
  • scientific impartiality

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

  • فاضل احمدزاده
  • چهارشنبه ۱۹ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۴۳

اکونومیست فارسی: کرونا و افزایش تورم در آمریکا

یک خبر جالب دیگر از سایت اکونومیست در رابطه با تاثیر واکسیناسیون در اقتصاد آمریکا و مشکلات پیشروی آن.

 

ترجمه و تدریس انگلیسی : فاضل احمدزاده

 

چگونه آمریکا با تورم در حال رشد کنار می آید

 

از آنجا که در هفته های اخیر ، بخشی از اقتصاد آمریکا، به لطف کاهش نرخ سرایت کووید-19 و افزایش واکسیناسیون، به سرعت در حال بازگشایی برای تجارت است، تورم رو به افزایش است.


تورم در آمریکا با نرخ سالانه 4.2٪ در آپریل افزایش یافت ، سریعترین سرعت رشد نرخ از سپتامبر 2008.⁠


تقاضای مصرف کننده سرکوب شده این امکان را برای شرکت ها فراهم می کند تا با افزایش قیمت زیاد کنار بیایند. انتظار می رود بازدهی که در سه ماهه اول نگه داشته شده در دومین فصل نیز این کار را انجام دهد. و طبق گفته بانک Credit Suisse ، در آن دوره در شرکت های بزرگ آمریکایی حاشیه سود افزایش یافت. ⁠


این نشان می دهد که به جای مجبور کردن شرکت ها برای تقبل هزینه های اضافی ، تورم ممکن است به آنها قدرت قیمت گذاری بیشتر بدهد.


با این حال ، بزرگترین دردسر مدیران عامل تا حد زیادی افزایش هزینه های نیروی کار و پر کردن جای خالی آنها است. برآوردها نشان می دهند اگر کارگران تغییر شغل دهند می توانند انتظار افزایش حقوق 13 درصدی در آمریکا را داشته باشند.


اما آیا این افزایش تورم و جای خالی کارمندان مانند 50 سال پیش ماندگار خواهد بود؟

 

How America is coping with rising inflation

As swathes of America’s economy have begun rapidly reopening for business in recent weeks, thanks to falling rates of covid-19 infections and rising ones of vaccination, inflation has been creeping up.⁠

Inflation in America rose at an annual rate of 4.2% in April, the fastest since September 2008.⁠

Pent-up consumer demand allows companies to get away with large price rises. Returns, which held up in the first quarter, are expected to do so again in the second. And margins actually rose in that period at large American firms, according to the bank Credit Suisse. ⁠

This suggests that instead of forcing companies to absorb the extra costs, inflation may have given them extra pricing power.


However, CEOs’ biggest headache by far is rising labour costs and filling vacancies. Estimates say workers can expect a pay rise of 13% in America if they switch jobs.⁠

But will this increase in inflation and employee vacancies be as enduring as it was 50 years ago?

 

لیست لغات مهم این خبر:

  • Swathes of economy
  • Creep up
  • Pent-up consumer demand
  • Vacancy
  • Enduring

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

  • فاضل احمدزاده
  • سه شنبه ۱۸ خرداد ۰۰
  • ۱۰:۳۶

خروج نیروهای آمریکایی از افغانستان و دردسر جدید این کشور با طالبان

خبر امروز مربوط به اوضاع داغ تابستان 2021 برای افغانستان است.

 

 

با خروج نیروهای ناتو و آمریکا از افغانستان، حالا طالبان در حال تجدید قواست و به زودی جنگی را با نیروهای دولتی افغانستان آغاز خواهد کرد.

خبر زیر مربوط به اکونومیست می باشد.

 

آیا نیروهای افغان می توانند طالبان را پس از ترک نیروهای آمریکایی نگه دارند؟

 

سرعت خروج و عقب نشینی نظامی آمریکا از افغانستان در حال تسریع است.

 

رئیس جمهور بایدن اعلام کرد که تمام نیروهای آمریکایی تا ماه سپتامبر از این کشور خارج می شوند. اکنون به نظر می رسد که آنها به زودی در ماه ژوئن از افغانستان بیرون خواهند رفت.⁠

 

سایر نیروهای ناتو برای خروج از افغانستان با آمریکایی ها مسابقه می دهند. ارتش افغانستان باید به تنهایی با طالبان روبرو شود.

 

به نظر می رسد سرعت عقب نشینی، رهبران طالبان را ترغیب کرده است باور کنند که شانس پیروزی نظامی دارند.

به نظر می رسد اکنون تعادل بین دشمنان برای یک جنگ تابستانی مشخص شده است

 

Can Afghan forces hold off the Taliban after American troops leave?

The pace of America’s military withdrawal from Afghanistan is accelerating.⁠

President Joe Biden declared all American troops will be out by September. Now it seems possible they will be gone as soon as July. ⁠

Other NATO forces are racing the Americans to the exit. The Afghan army will have to face the Taliban on its own.⁠

The speed of the withdrawal appears to have encouraged Taliban’s leaders to believe they have a chance of a military victory.

The balance between the adversaries now looks set to be determined in a summer of fighting.⁠

لغات مهم این خبر در اکونومیست فارسی:

  • Hold off
  • Withdrawal
  • adversary

لیست مطالب اکونومیست فارسی

ترجمه و تدریس: فاضل حمدزاده

 

دعوای چین و کره جنوبی بر سر فرهنگ و سنت در اکونومیست

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۱۶ خرداد ۰۰
  • ۱۵:۲۱

مطلبی در رابطه با دعوای چین و کره جنوبی بر سر فرهنگ و سنت

در پست امروز، مطلب هایلایت شده پست اینستاگرام اکونومیست را می خوانیم.

این مطلب سه کلمه آکادمیک و بسیار کاربردی را دارد که برای رایتینگ و ریدینگ آیلتس بسیار مناسب هستند.

مترجم و مدرس: فاضل احمدزاده

 

کلم ترشی سیاسی شد

بحث درباره ریشه کیمچی فقط یکی از چندین اختلاف فرهنگی بین مردم کره جنوبی و چین است.

 

⁠ مردم کره جنوبی وقتی در فیلم جدید "Joseon Exorcist" که اجداد خود را نشان می داد که کیک ماه ، یک میان وعده چینی می خورند ، خشمگین شدند.

 

وقتی رسانه های دولتی چین ، دیپلمات ها و کاربران شبکه های اجتماعی چین اظهار می کنند که بخشهای مهمی از میراث فرهنگی کره مانند amgyetang (سوپ مرغ با جینسینگ) یا hanbok (یک نوع لباس سنتی) در واقع چینی هستند ، آنها حتی بیشتر خشمگین می شوند.

 

Pickled cabbage just got political.⁠

The debate over the origins of kimchi is just one of several cultural spats between people in South Korea and China.⁠

South Koreans were outraged when “Joseon Exorcist”, a new film, showed their ancestors eating mooncakes, a Chinese snack.⁠

They are even more irate when Chinese state media, diplomats and social-media users suggest that important parts of Korea’s cultural heritage such amgyetang (chicken soup with ginseng) or hanbok (a traditional form of dress) are in fact Chinese.⁠

 

لغات مهم این خبر اکونومیست فارسی

  • Debate
  • Cultural spats
  • Outrage
  • Irate
  • Ancestors
  • Cultural Heritage

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: رونق سرمایه گذاری در راه است

  • فاضل احمدزاده
  • چهارشنبه ۱۲ خرداد ۰۰
  • ۰۹:۵۸

اکونومیست فارسی: رونق سرمایه گذاری در راه است

این مقاله انگلیسی از اکونومیست به رونق اقتصادی بعد از شیوع ویروس کرونا می پردازد.

ترجمه و آموزش لغات جدید در ادامه آمده اند.

 

رونق سرمایه گذاری در راه است.

  • آموزش: Bonanza به معنی رونق و دستیابی به ثروت و موفقیت است.

پیش بینی های مربوط به سرمایه گذاری تجارتی هرگز انقدر دلچسب نبوده است.

  • آموزش: Rosy به معنی امید بخش و درخشان است و در توصیف آینده به کار می رود.

 

در آمریکا هزینه های سرمایه ای (یا capex) توسط شرکت ها با نرخ سالانه 15٪ در حال افزایش است ، هم در مورد صنایع سنگین، مانند ماشین آلات و کارخانه ها و هم در مورد دارایی های نامحسوس ، مانند نرم افزار. ⁠

  • آموزش: intangibles لغت تخصصی حوزه مالی و حسابداری است و به معنی دارایی هایی است که متریال نیستند، مانند نرم افزار یا شهرت کسب و کار

تحلیلگران شرکت مورگان استنلی معتقدند که کل سرمایه گذاری جهانی تا پایان سال 2022 به 121 درصد از سطح قبل از رکود اقتصادی خواهد رسید ، همانطور که این نمودار نشان می دهد. ⁠

  • آموزش: Pre-recession به معنی قبل از رکود

بخش اقتصادی آکسفورد استدلال می کند که "زمان مناسب برای رونق رشد اقتصادی مناسب به نظر می رسد" ، در حالی که IHS Markit پیش بینی می کند که سرمایه گذاری ثابت جهانی در سال جاری بیش از 6٪ افزایش یابد.

 

An investment bonanza is coming

Forecasts for business investment have never looked so rosy. ⁠

In America capital spending (or capex) by companies is rising at an annual rate of 15%, both on the hard stuff, such as machines and factories, and intangibles, like software.⁠

Analysts at Morgan Stanley reckon overall global investment will soar to 121% of pre-recession levels by the end of 2022, as this chart shows. ⁠

Oxford Economics argues that “the time looks right for a boom in capex”, while IHS Markit forecasts that global real fixed investment will rise by more than 6% this year.⁠

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

 

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

  • فاضل احمدزاده
  • يكشنبه ۹ خرداد ۰۰
  • ۱۶:۵۱

اکونومیست فارسی : مشکلات ژنرال های میانمار برای به حرکت درآوردن اقتصاد

در این مقاله، سایت اکونومیست به اوضاع بهم ریخته میانمار که دچار کودتا شده، پرداخته.

این بخش از ابتدای خبر رو بخونیم و لغات مهمش رو یاد بگیریم.

لغات مقالات اکونویست برای استفاده در آیلتس و تافل فوق العاده هستند.

ترجمه و تدریس: فاضل احمدزاده

 

 

ژنرال های میانمار برای راه اندازی مجدد اقتصاد متوقف شده، تلاش می کنند.

 

نکته: Stall به معنی به تاخیر انداختن یا جلوگیری کردن از یک رویداد یا اقدام است. در اینجا به عنوان صفت استفاده شده Stalled و وضعیت اقتصاد میانمار رو توصیف کرده که بعد از کودتا متوقف شده.

آموزش لغت: Struggle به معنی کوشش و تقلا کردن برای به انجام رساندن کاری است.

 

 

اکنون برخی از تحلیلگران فکر می کنند اقتصاد میانمار می تواند تا 20٪ در سال جاری کوچک شود.

آموزش لغت: Shrink به معنی آب رفتن و کوچک شدن است که برای اقتصاد به کار برده شده است.

 

چهار ماه پس از کودتای ارتش ، صف های طولانی در دستگاه های خودپرداز تشکیل می شود که اغلب اسکناس های آنها تمام می شود. مردم برای گرفتن پول تا پس از غروب منتظر می مانند ، اگرچه بیرون ماندن پس از تاریکی هوا خطر ایجاد مشکل با سربازان در حال گشت زنی در خیابان را افزایش می دهد. ⁠

⁠آموزش لغت: Run out of به معنی تمام شدن است. مثلا We ran out of gas یعنی بنزینمان تمام شد.

  • Banknote به معنی اسکناس و پول کاغذی است.
  • Patrol به معنی گشت زنی کردن و پاسداری کردن

 

تهدید مداوم خشونت از سوی نیروهای امنیتی باعث می شود که بسیاری از کارگران می ترسند که برای مدت طولانی بیرون از خانه باشند. در حالی که کسب و کارها نگران امنیت کارکنان خود هستند.


یک کارمند برمه ای یکی از بانک های کره جنوبی در ماه مارس در یانگون کشته شد پس از آنکه سربازان به یک ون شرکت که پس از شیفت وی را به خانه می برد شلیک کردند.

 

Myanmar’s generals struggle to restart its stalled economy

Some analysts now think Myanmar’s economy could shrink by as much as 20% this year.⁠

Four months after the army’s coup, long queues continue to form at cash machines, which frequently run out of banknotes. People wait past dusk to get money, even though being out after dark increases the risk of running into trouble with soldiers patrolling the streets.⁠

The persistent threat of violence from security forces means many workers are frightened to be out and about for long. While businesses fear for the safety of their staff.⁠

A Burmese employee of a South Korean bank was killed in Yangon in March after soldiers fired on a company van that was taking her home after her shift.⁠

لیست تمام اخبار ترجمه شده در اکونومیست فارسی را اینجا بخوانید.

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

  • فاضل احمدزاده
  • جمعه ۷ خرداد ۰۰
  • ۱۳:۴۴

اکونومست فارسی: بررسی امکان نشت ویروس کرونا از آزمایشگاه دولتی چین

متن خبر زیر از اینستاگرام اکونومیست برداشته شده است.

ترجمه متن: فاضل احمدزاده

لغت مهم این خبر در انتها مشخص شده اند.

 

ارزیابی تئوری که ویروس کرونا از یک آزمایشگاه چینی نشت کرده است.

 

این احتمال وجود دارد که زنجیره عفونت ها که با گسترش ویروس سارس-کو-2 (همانطور که اکثر بیماری ها اینطور شورع می شوند) وقتی که ویروس حیوانی راهش را بدون کمک، به بدن انسان ها پیدا می کند، خواه در زمین یا مزرعه، غار یا بازار، شروع شده باشد.


این احتمال هم وجود دارد که زنجیره ویروس از یک آزمایشگاه دولتی چین شروع شده باشد.


این دو سناریو توسط بسیاری از افرادی که پاندمی کووید-19 را برای مدت طولانی مطالعه می کنند شناسایی شده است.

اما این حقیقت که دو چیز ممکن هستند، به معنی این نیست که به یک اندازه محتمل هستند.

 

لغات مهم:

  • Leak
  • unaided

لیست مطالب سایت اکونومیست فارسی

 

Assessing the theory that covid-19 leaked from a Chinese lab

It is possible that the chain of infections which spread SARS-COV-2 around the world began, as most new diseases do, when an animal virus found its way unaided into humans, whether in field or farm, cave or market.

It is also possible that the chain began in a Chinese government laboratory. ⁠

These two scenarios have been recognised by many of those studying the covid-19 pandemic for a long time.

But the fact that two things are both possible does not mean they are equally likely.⁠

 

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

  • فاضل احمدزاده
  • پنجشنبه ۶ خرداد ۰۰
  • ۰۰:۳۳

قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

در اکونومیست فارسی به منظور یادگیری لغات آکادمیک و کاربردی انگلیسی، خبر و مقالات سایت اکونومیست را ترجمه می کنم و لغات مهم هر جمله را مشخص می کنم.

در تیتر خبر زیر داریم: قارچ سیاه چیست؟ آیا این عفونت به ویروس کرونا در هند مرتبط است؟

 

هند یک بحران بهداشتی جدید دارد. حدود 9000 نفر مبتلا به موکورمیکوز، یک عفونت قارچی، تشخیص داده شده اند.

 

موکورمیکوز مسری نیست اما تشخیص و درمان این عفونت که می تواند باعث سیاه شدن قسمت هایی از پوست و ورم صورت شود ، بسیار سخت است.

 

مقابله با شیوع موکورمیکوز دشوار بوده است ، در حال حاضر هند با کمبود حاد آمفوتریسین B ، داروی مقابله با "قارچ سیاه" مواجه است.

لغات مهم این خبر: diagnosis, fungal infection, contagious, swell up, infection

 

What is “black fungus”, the infection linked to covid-19 in India?

India has a new health crisis. Around 9,000 people have been diagnosed with mucormycosis, a fungal infection.

Mucormycosis is not contagious but the infection, which can cause parts of the skin to turn black and the face to swell up, is extremely hard to diagnose and treat.

Tackling the spread of mucormycosis has been difficult, with India currently facing acute shortages of amphotericin B, the drug that fights off the "black fungus".

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

  • فاضل احمدزاده
  • دوشنبه ۳ خرداد ۰۰
  • ۱۴:۲۷

اکونومیست فارسی: در حالی که موج دوم هند را ویران می کند ، نارندرا مودی ناپدید می شود

ترجمه فارسی خبر سایت اکونومیست در رابطه با مشکلات بیماری کرونا در هند

منبع: سایت اکونومیست

 

همیشه حاضر آماده برای گرفتن افتخارات، وقتی اوضاع خراب می شود، هیچ جایی پیدایش نمی شود.

نارندرا مودی عاشق توجه عموم است، اما فقط وقتی که اوضاع خوب پیش برود.

ستون نویس ما در بانیان می نویسد ، هنگامی که در اواسط آوریل تلفات کوید در هند بالا رفت و سپس اوج گرفت ، آقای مودی حاضر در همه جا، مانند گربه چشایر محو شد.

با برخورد موج فاجعه بار دوم بر آنها ، هندی ها انتظار داشتند که نخست وزیر آنها به ملت انرژی و نیروی تازه دهد. با این حال آنها متوجه شدند که او حرفی برای گفتن ندارد.

 

این اولین بار نیست که آقای مودی در هنگام بحران ناپدید می شود.

 

As a second wave devastates India, Narendra Modi vanishes

Quick to claim credit, the prime minister is nowhere to seen when things go wrong.

Narendra Modi loves the limelight, but only when things are going well.

When covid casualties in India climbed and then rocketed up in mid-April, the omnipresent Mr Modi started fading like the Cheshire Cat, writes our Banyan columnist.

As a catastrophic second wave crashes over them, Indians might have expected their prime minister to rally the nation. Yet they are finding he has nothing to say.

This is not the first time Mr Modi has vanished amid a crisis.

لغات مهم:

  • Quick to claim credit
  • vanish
  • the limelight
  • omnipresent
  •  catastrophic
  •  amid a crisis

 

لیست مطالب اکونومیست فارسی

ترجمه اخبار، مقالات و مطالب سایت اکونومیست و پیج اینستاگرام the economist در سایت اکونومیست فارسی قرار می گیرند.
همچنین لغات انگلیسی مهم و آکادمیک هر متن در انتهای ترجمه وجود دارند تا خوانندگان سایت از آنها برای تقویت رایتینگ و ریدینگ آیلتس و تافل استفاده کنند.